A Feminist, Latin American Vampire Gothic: Thirst by Marina Yuszczuk, translated by Heather Cleary

the cover of Thirst by Marina Yuszczuk

Buy this from Bookshop.org to support local bookstores and the Lesbrary!

Recently translated into English, Marina Yuszczuk’s queer vampire novel, Thirst (Dutton, March 5, 2024), is partly what I’d hoped for in a vampire fiction, and at the same time, it was nothing like what I’d expected. 

Although it’s a Gothic, vampire novel on the surface, Thirst is really a feminist novel about two women’s experiences of life, loss, trauma, and haunting across centuries. Taking place over two different time periods in Buenos Aires, what seem at first like the totally disparate narratives of two women who live in entirely different circumstances eventually come together in a dramatic and bittersweet conclusion. In nineteenth-century Buenos Aires, a vampire arrives on a ship from Europe, fleeing the death and violence she and her sisters found there. She is less a Dracula-like figure arriving at Whitby on the deserted Demeter, and more of a lost scavenger, uninterested in human lives even as she grieves her own losses. 

As the world transforms around her—moving from isolated villages into cosmopolitan, interconnected cities, the vampire must adapt her existence in order to intermingle. In the same city in the present day, a seemingly ordinary woman struggles to cope with the terminal illness of her own mother while also looking after her young son. When she sees the vampire for the first time in a Buenos Aires cemetery at the opening of the novel, the two women are set on a collision course that promises both revelation and destruction. 

This novel is marketed for fans of Mary Shelley’s Frankenstein (1818), and I can definitely see the parallels. This is a conflicted, confused, and introspective monster novel with just enough of a dash of broken moral compass to make this interesting. Thirst is also compared to the writing of Daphne du Maurier and Carmen Maria Machado, which is something I understand a bit less—to me, Thirst is unique in its style, and it’s a fascinating take on the vampire story.

For me, much of my enjoyment of this novel came in the first half. The first chapter had me completely hooked and I loved reading about the vampire’s origin story. Dark, gory, and dramatic, the image of the nineteenth-century queer female vampire wreaking havoc on Buenos Aires society amidst an abundance of crime and death was gripping. I couldn’t look away! 

The second half, which focuses much more on present-day Buenos Aires, was less exciting for me, although I loved the relationship between the two women. It felt at times in the second half like this was a feminist novel with a Gothic overlay, and that the vampire plot was secondary to the narration of these women’s lives. This disrupted my expectations and made me enjoy the novel a bit less, although I may have been more engaged had I understood from the beginning that this was more of a novel about the way women see the world. 

Thirst is absolutely worth reading if you’re looking for a new and exciting feminist Latin American author, or if you’re a fan of queer vampire stories and historical fiction. I think it’s an interesting addition to the canon, and I would love to read more by this author. 

Please add Thirst to your TBR on Goodreads.

Rachel Friars is a writer and academic living in Canada, dividing her time between Ontario and New Brunswick. When she’s not writing short fiction, she’s reading every lesbian novel she can find. Rachel holds two degrees in English literature and is currently pursuing a PhD in nineteenth-century lesbian literature and history. 

You can find Rachel on Twitter @RachelMFriars or on Goodreads @Rachel Friars.

Decadence and Decay: Thirst by Marina Yuszczuk, translated by Heather Cleary

the cover of Thirst by Marina Yuszczuk

Buy this from Bookshop.org to support local bookstores and the Lesbrary!

Thirst by Marina Yuszczuk, translated by Heather Cleary (March 5, 2024) is a considered, sorrowful, masterfully atmospheric story about mourning and the costs of surviving outside of society’s protective frameworks. It is also the story of two women in conflict with their inherited and inherent longings around family, companionship and intimacy—one from the past and one from sometime like our present.

Echoes of old-school gothic—in the vein of Rachilde or Poe—permeate Yuszczuk’s prose. And much like those bygone writers, her story is one that poetically captures the complicated moralities of relationships entangled in sociopolitical and material histories.

This is not a vampire romance in the modern sense. The seductions are married to viscera-spilling violence, the decadence marred by decay*, and a sense of bated unsettlement lingers over both the streets and lives our first narrator moves through in her quest for survival. Though she has centuries of experience, she is not immune to the same vices she exploits in others, and is in turn refreshingly slow to condemn them.

The second narrator is much less glamorous. A recent divorcee who’s barely coping with her mother’s terminal illness and hospitalization, our second narrator is struggling but refuses to admit that her white-knuckling isn’t sustainable. That she cannot go on as she always has, that relationships cannot continue in a state of suspended animation. While the past is punctuated by conclusive events and deaths, the present lingers—plastic flowers and medical equipment keep memories alive past well-meaning. We feel the narrator’s frustration, her alienation and desperation and heartache.

I enjoyed the narrators’ lack of hypocrisy and abundance of interiority. I also appreciated how the novel retains all of their dark and stylistic delight, without the aching inconclusiveness or censor-friendly endings of its pulpy and gothic paperback predecessors—even if the title and cover art are practically begging for an appositive colon.

It’s a clever title, and a colloquial pun. But Yuszczuk’s novel complicates the construction of lust as a base instinct on par with hunger or titular thirst. Lust, desire, eroticism and art are all defiant distractions from the inevitable, and their fulfillment requires the sort of communication and connection that those most basic activities do not.

The second half deals more with grief and more clearly reveals veins of Sheridan Le Fanu’s influence. Some of the scenes reminded me of reading Carmilla for the first time. The tension, the confusion, the delicate language building into bloody, sensual intimacy that is hardly explicit but unquestionably erotic.

Thirst is the sort of book that benefits from second reading or a slow first one. It’s not heavy-handed, but it would be a rich digestif to Gilbert and Gubar’s 1979 opus—and is more than a little likely to appeal to fans of that book. While most of the women’s anxieties are tangible and described in grounded detail, their phantastic responses (as well as the ways wealth, privilege, generational fears and architecture are represented) squarely situate this work within the gothic tradition. I also take this as a historical win— we’re past the period when “hysteria” was a valid diagnosis and when women had to veil lived traumas under layers of metaphor.

As with most translated literature, particularly ones that are heavily descriptive, subtly humorous, or in conversation with historical works, there is a chance that a little something may have been lost in translation. And while I haven’t yet read the original, I can attest that Heather Cleary’s translation maintains a lush, tactile lyricism that swept me into the history, even when the perspective was contemporary enough to reference the recent Coronavirus pandemic. 

The vibes were, to put it succinctly, immaculate.

Content warnings: violence, euthanasia

*Some might argue that the close juxtaposition of decay only heightens decadence by contrast. I personally feel that it’s more about how people seek out beauty and small pleasures even in dreary circumstances, but you do you.

Tierney reviews Who Is Vera Kelly? by Rosalie Knecht

Who Is Vera Kelly? by Rosalie Knecht cover

Who Is Vera Kelly? is a thoughtful, twisty spy thriller, whose eponymous protagonist is a queer American spy in 1960s Argentina. Vera’s life unfolds in fragments through the novel: passages in her present day, in which she is working for the CIA to monitor the unstable Argentinian government and suppress communist interests, are interspersed with passages recounting her troubled adolescence, young adulthood, and path to the CIA – as well as the path she takes coming in to her lesbian identity.

The novel is a spy thriller, but one with a little more languor: the focus is more on the psychological – oppressive feelings, the sense of things closing in, Vera getting inside her own head – than on heroic exploits, dastardly villains, and implausible twists of fate – like a queering of the genre itself. We follow Vera, in all her complexity, as she poses as a university student and tries to enter the inner circle of a student identified as some sort of communist operative – which includes befriending his mysterious girlfriend, Victoria, who seems to be flirting with her…

Who Is Vera Kelly? puts us right inside Vera’s head, and peels the layers back one by one: via the intermingled flashbacks, we journey through her life, starting with the death of her father and her difficult relationship with her abusive mother, moving forward right up to her present day, uncovering what she has been through and what makes her tick, as she herself tries to uncover this communist plot while the Argentinian government crumbles after a coup and she is left stranded there.

It took me a little while to get sucked in to the novel, but I once I was in, I was hooked. The novel fills you with an all-consuming desire to know what happens, both in Vera’s past and in her present… Who is on what side, and who can she trust? What is Vera’s life story? How can she escape Argentina after the coup? And, crucially, was Victoria actually flirting with her? You’ll have to read to find out.