Scattered Shreds of Sapphic Poetry—If Not, Winter: Fragments of Sappho by Anne Carson

the cover of If Not, Winter

Buy this from Bookshop.org to support local bookstores and the Lesbrary!

My girlfriend’s and my 10-year anniversary was this month, and I figured it was well past time we bought our own volume of Sappho.

For those who don’t know, Sappho was a poet from the island of Lesbos who lived around the turn of the 6th century BC. In her day she was known as “the Tenth Muse,” and though her lyric poetry and songs were some of the most influential in the ancient Greek language, only fragments of her works survive. It’s from her legacy that both the terms sapphic and lesbian are derived.

Unsurprisingly given how iconic her work is, there have been many translations of Sappho’s poetry published over the years, and it’s amazing how different they can be. Now, translation, as an art form, is often not given the credit it deserves. There’s a dream our culture has of a passive, invisible translator, someone who can provide the pure, unaltered meaning of a text without inserting anything of themselves in the process. It’s an impression of translation people get from foreign language dictionaries and algorithms like Google Translate; this idea that perfect, impersonal translations between different languages is ideal, or even possible. The truth is, however, that it isn’t reality. Translators are active participants in the writing process, just as authors are. This becomes especially clear with poetry—the density of meaning that each word has in a poem starkly illustrates just how difficult and creative the task of translation is.

Thankfully, I knew exactly which version of Sappho I wanted to get—Anne Carson’s If Not, Winter: Fragments of Sappho. Carson is a prolific and well-respected translator of ancient Greek works, and tends towards starkly simple and evocative language in her translations. If Not, Winter is that in the extreme; each page is mostly blank, with one to a handful of fragments on them. The reverse of each page holds Eva-Marie Voigt’s transcription of the ancient Greek, but even if you can’t read any of it at all, Carson’s English translation is more than compelling enough. What strikes me most about it, especially over other translations, is just how obviously fragmentary every piece of a poem is. Carson calls attention to where pieces of the original poems are missing with heavy use of open brackets and line breaks, and the effect is immediate and profound. Just flipping through, there’s no mistaking that you’re reading the scattered shreds of a much larger body of lyric work. Carson also avoided inserting words not present in the original Greek whenever possible, even when doing so sacrifices the clarity that articles or pronouns might provide. Everything feels short, poignant, bittersweet—the echoes of great words, great loves, barely remembered.

Of course, if a translated work benefits from its translator’s talent and vision, so too is it influenced by their biases. There are a few small things in If Not, Winter that felt oddly hesitant with Sappho’s, well, sapphic legacy. Carson’s introduction mentions that Sappho loved women deeply, and adds, “Can we leave the matter there?” Her description of Sappho’s family includes a husband and a daughter, despite the fact that evidence of either are extremely sparse and potentially suspect; for these details she cites only “biographical sources,” when the rest of the introduction is full of far more specific and thorough citations. Many women that appear in the fragments themselves are described in the appendix as “possible companion[s] of Sappho,” while her brother’s lover is explicitly given as his “girlfriend.” All this is just the supporting material, though—with the translation itself, I’ve only taken issue with one thing so far. This may be extremely nitpicky of me, but in fragment 102, Carson translates παῖδος—a word for a young person—as “boy,” even though “girl” would be just as accurate, and “youth” more accurate still. I’ve seen other classicists confused by this choice as well; it’s usually the one main complaint about an otherwise stellar translation.

That said, I’m overall quite pleased with If Not, Winter. There’s something extremely powerful about looking at words written more than two and a half thousand years ago and reading them, simply stated, on a blank page—seeing a single recovered noun or adjective, and knowing the whole song that once held it was sung across the entire ancient Mediterranean world. That’s the bittersweet thing about Sappho: so much has been lost, but also, what a miracle that this much has been saved! I do appreciate that Carson leans into this heart-wrenching contradiction by not covering up the holes in our knowledge, and fully embraces what’s left as, well…fragments of Sappho. Because the beautiful truth is that despite it all, despite what people may say or think, despite how much of the Tenth Muse’s music is gone forever, we do remember her—even here, in another time.

Sea Monsters and Lesbian Pirates: The Abyss Surrounds Us & The Edge of the Abyss by Emily Skrutskie

the covers of The Abyss Surrounds Us & The Edge of the Abyss

Bookshop.org Affiliate Link

The Abyss Surrounds Us and The Edge of the Abyss feel like one book that’s been split in two. And I mean that in the best way possible—one of my biggest frustrations with young adult fiction is when it doesn’t take the time to slowly and properly develop its themes, characters, narrative payoffs, and romances. The Abyss duology doesn’t fall into that “fast food” pitfall; there’s plenty to chew on here, though it’s not like the story has a slow start. Quite the opposite, in fact: though there’s quite a lot of worldbuilding setup that the first novel has to do, The Abyss Surrounds Us takes the classic science fiction approach of dropping the reader into the deep end and letting us acclimate as the story goes. A hard trick to pull off, but Skrutskie manages it while also developing a cast of delightfully intriguing characters.

But I’m getting ahead of myself. What is the Abyss duology actually about? The books take place in a near future where the Earth is mostly flooded, and sea travel is the most important means of global connection left to humanity. Naturally, this means pirates—and charmingly, it also means genetically engineered sea monsters raised and trained to defend ships from pirates. As fun as that premise sounds in theory, the execution is even better. The protagonist, Cas, raises and handles these “Reckoners,” as the big beasties are called, but finds out quickly into her first mission that the world is a lot more complicated than she may have assumed. Skrutskie does an excellent job making every character feel real and multi-dimensional—from the terrifying pirate queen Santa Elena, to the roguish pirate Swift with whom Cas has immediate and obvious chemistry, to the horrifically strong but recognizably animal Reckoners themselves.

A lot of these elements—the culture around Reckoners and pirates, the romance between Cas and Swift, the escalating conflict for control of the sea—are resolved satisfactorily enough by the end of the first book, but some of the best payoffs come in the second. In a way, it is both the Abyss duology’s greatest strength and weakness, because for some reason I just never see people talking about The Edge of the Abyss. And I don’t know why! Granted, these books can be pretty hard to find—no library system near me had any copies (though they do now carry Skrutskie’s new trilogy about men piloting spaceships—go figure).

Point is, the Abyss duology is highly underrated—and The Edge of the Abyss  is not to be slept on, especially for anyone who enjoyed The Abyss Surrounds Us. I’m not sure I could even separate them enough in my head to decide which one is better…though you do need to get to the second book to see a ship getting attacked by a giant squid. Which is a fact, I think, that speaks for itself.

Content Warning: animal injury/death

Samantha Lavender is a lesbian library assistant on the west coast, making ends meet with a creative writing degree and her wonderful butch partner. She spends her spare time playing and designing tabletop roleplaying games. You can follow her @LavenderSam on tumblr.

An Epic Queer Fantasy With Some Uncomfortable Straightness: A Day of Fallen Night by Samantha Shannon

the cover of A Day of Fallen Night

Amazon Affiliate Link | Bookshop.org Affiliate Link

Samantha Shannon’s high fantasy novel Priory of the Orange Tree made a pretty big splash when it came out in 2019. Not only did it have detailed and expansive worldbuilding that supported a rich cast of compelling characters, the book was also huge—a full 830 pages long. I’ve heard some criticisms of Priory’s length in particular, but the novel has a lot of devoted fans nevertheless. Shannon’s fantasy world is built around a fresh interpretation of the story of Saint George and the dragon, and Priory did a great job describing religions and worldviews in conflict while telling a complex story about unprepared and individually weak people working together to defeat an existential threat. Clamor for more books in this world filled the internet, especially in the first year of the pandemic; Shannon delivered earlier this year with A Day of Fallen Night, a prequel set nearly 500 years before the events of Priory of the Orange Tree. I was moderately enthused by the news—I wasn’t entirely sure at first that a prequel would be able to hold a lot of suspense, considering how effectively I remembered Priory establishing and then shattering the status quo of its setting. I remained optimistic, however, until about a third of the way through the book, at which point disappointment started to set in.

Now to be clear, I don’t think A Day of Fallen Night is a bad book. I think perhaps the overall plot is a little weaker than Priory, mostly due to the characters never really knowing as much about what is going on as a reader who remembers Priory does. But the smaller stories and character work makes up for it, and Shannan makes a solid return to the genre of doorstopper fantasy novels (868 pages, if you were wondering). No, my issue with A Day of Fallen Night is much more personal, and it comes down to bloodlines. Three of the four viewpoint characters are the ancestors of characters from Priory, which means they have to have children—whether they want them or not.

It’s rare that I look at an original fantasy setting and think, “why isn’t this society homophobic?” Usually we have the opposite problem—oppression and prejudice included in fantasy worlds when they really don’t have to be. But it was Shannon’s increased inclusion of socially accepted gay, bi, trans, and nonbinary characters in A Day of Fallen Night that made me realize that the values and mores of her fictional societies really should lead to social stigma around those identities. The unfortunate result of this dissonance is that societal and religious forces pressure two of the main characters, a lesbian woman and an asexual girl, into having sex with men and giving birth to children—and the text can’t really treat this like a problem. Only in the last quarter of the book that a third viewpoint character, another lesbian who also faces this pressure to reproduce (but is never forced to), expresses how traumatizing such an event would be; but for the two other women, the horror of the situation is only acknowledged belatedly in the epilogue for one and not at all for the other.

I want to stress that all things considered, this is a relatively minor aspect of the novel. And I actually do admire Shannon’s ability to write characters of differing faiths compassionately and without irony. But the overall inclusiveness of her societies makes their intense compulsory heterosexuality feel weirdly uncriticized. If you enjoyed Priory of the Orange Tree mostly for the politics, the characters, or the dragons, then maybe this won’t be a dealbreaker for you. But for me, what made all those things sing was a lesbian romance to tie them all together, and A Day of Fallen Night nearly lost me multiple times on that account. There was simply almost too much uncomfortable straightness getting in the way.

Content Warnings: childbirth, plague, violence, sex

Samantha Lavender is a lesbian library assistant on the west coast, making ends meet with a creative writing degree and her wonderful butch partner. She spends her spare time playing and designing tabletop roleplaying games. You can follow her @LavenderSam on tumblr.

A Sapphic Sequel to Shakespeare’s The Tempest: Miranda in Milan by Katharine Duckett

the cover of Miranda in Milan by Katharine Duckett

Amazon Affiliate Link | Bookshop.org Affiliate Link

Out of all of Shakespeare’s comedies, The Tempest has always stuck out to me as particularly odd. The play’s initial premise hardly seems like it belongs in a comedy at all—an ousted duke raises his daughter alone on a magical isle, binding spirits to his will and planning his vengeance for a dozen years before wrecking the king of Italy’s flagship with a sorcerous storm. And Prospero’s plan indeed unfolds, Monte Cristo-like, exactly as he wills it. But while we see the magician conjure ghosts and minor deities to serve him, enchant people with magical sleep and paralysis, and master the very elements of the isle, the play wraps up with the same brotherly reunions, marriage engagements, and heartfelt speeches as any of the Bard’s other comedic productions.

Author Katharine Duckett must have been just as intrigued by this curious juxtaposition as I am, because her debut novella Miranda in Milan explores precisely what happens after Prospero and his daughter Miranda return to Italy. Miranda in Milan is a direct sequel to The Tempest, staying faithful to the events in Shakespeare’s play but assuming that (written and staged as it is, largely from Prospero’s perspective) it may be the account of a somewhat unreliable narrator. Instead, Duckett gives us Miranda’s point of view. Miranda is a fascinating and compelling character for how little time she actually spends on stage—John William Waterhouse’s classic painting Miranda–The Tempest showcasing how much space she occupies in our collective imagination of the play. In Miranda in Milan, Duckett asks the very pertinent question, “what does a sorcerer’s daughter, who has lived practically alone on an island for almost all her life, do when suddenly brought to one of the largest cities in sixteenth-century Italy?”

The answer, delightfully, is that she falls in love with a Moorish witch working as a chambermaid in the Milanese castle. Together, the two of them are forced to solve the mystery surrounding Prospero’s exile. Was it truly ambition that led Antonio to betray his brother? And what ever happened to Miranda’s mother, who in all of The Tempest is mentioned only once? Miranda in Milan does a good job fleshing out the shadow that The Tempest casts, the context that either rings insincere or is brushed away in the original play. This includes some of the more problematic aspects of Shakespeare’s writing, gendered and racialized alike. The character of Caliban looms arguably larger out of Shakespeare’s pages than even Miranda does. Considering the amount of academic ink that has been spilled over Caliban in the past, I could see the argument that Duckett leaves him rather too conveniently out of sight. Personally, I found her portrayal of Caliban to be deeply sympathetic, with a clear influence on the story that ran throughout the novella. Duckett clearly set out to write a book about Miranda, but Miranda’s relationship to Caliban is an unavoidable aspect of her character, and I enjoyed how that informed the story.

Which brings me finally to Ferdinand, and possibly what I enjoyed most about Miranda in Milan. Like I mentioned earlier, Duckett doesn’t directly contradict anything in The Tempest; she merely expands and recontextualizes the events of the play. By all accounts, Ferdinand isn’t a bad man in either book—which is what makes Miranda’s journey such a compelling metaphor for the forces of compulsory heterosexuality. Miranda is raised never knowing another mortal woman. Her father, the civilized patriarch who “tamed” the feminine wilderness of Sycorax and the island, is her only source of information about the world and its workings. The same father regularly enchants her into slumber when it suits his purpose, and spends a great deal of the play manipulating her into falling in love with a man of his choosing—who, again, is literally the first person Miranda has ever seen outside the men she grew up around. Is that love? Would true love require such Herculean effort, the spells and stories and years of isolation, to produce? Or is it simply a role in a play, in which Miranda’s lines were written for her long ago? Even after Miranda becomes aware of the possibility of women loving each other, deviating from that script would cost Miranda the security, protection, and power of becoming queen of Naples by Ferdinand’s side—and earn Prospero’s tempestuous wrath. This choice will feel familiar to many lesbians in our society, and it is the choice that Miranda has to make in Milan.

I have a lot to say about Miranda in Milan for how slim a volume it is. Personally, I would have loved for the novella to engage with The Tempest on a metatextual level, not just a literal one (though there is a great line about how Prospero “always spoke as if he were performing,” which tickled me pink). I realize, however, that would probably turn the book into more of a deconstruction of The Tempest rather than a sequel, which Miranda in Milan excels at being. It’s fun, it’s cute, and it doesn’t take much longer to read than the original play. In my mind, this is just how The Tempest ends for me now.

Samantha Lavender is a lesbian library assistant on the west coast, making ends meet with a creative writing degree and her wonderful butch partner. She spends her spare time playing and designing tabletop roleplaying games. You can follow her @LavenderSam on tumblr.